Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tilde
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

τίτλος
I am alive
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am alive, dude. What are you doing?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιανουάριος 2010 23:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Δεκέμβριος 2009 19:17

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Δεκέμβριος 2009 18:16

Framrasel
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Δεκέμβριος 2009 16:49

aann
Αριθμός μηνυμάτων: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Δεκέμβριος 2009 18:00

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Ιανουάριος 2010 21:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.