Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
본문
Tilde에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
이 번역물에 관한 주의사항
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

제목
I am alive
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am alive, dude. What are you doing?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 2일 23:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 27일 19:17

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

2009년 12월 28일 18:16

Framrasel
게시물 갯수: 6
I'm alive dear, how are you doing?

2009년 12월 29일 16:49

aann
게시물 갯수: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

2009년 12월 29일 18:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2010년 1월 2일 21:49

handyy
게시물 갯수: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.