Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
متن
Tilde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

عنوان
I am alive
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am alive, dude. What are you doing?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژانویه 2010 23:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 دسامبر 2009 19:17

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 دسامبر 2009 18:16

Framrasel
تعداد پیامها: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 دسامبر 2009 16:49

aann
تعداد پیامها: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 دسامبر 2009 18:00

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 ژانویه 2010 21:49

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.