Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Texto
Enviado por Tilde
Língua de origem: Turco

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Notas sobre a tradução
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Título
I am alive
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

I am alive, dude. What are you doing?
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Janeiro 2010 23:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Dezembro 2009 19:17

kendin_ol_19
Número de mensagens: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Dezembro 2009 18:16

Framrasel
Número de mensagens: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Dezembro 2009 16:49

aann
Número de mensagens: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Dezembro 2009 18:00

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Janeiro 2010 21:49

handyy
Número de mensagens: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.