Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Text
Înscris de Tilde
Limba sursă: Turcă

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Observaţii despre traducere
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titlu
I am alive
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I am alive, dude. What are you doing?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Ianuarie 2010 23:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Decembrie 2009 19:17

kendin_ol_19
Numărul mesajelor scrise: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Decembrie 2009 18:16

Framrasel
Numărul mesajelor scrise: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Decembrie 2009 16:49

aann
Numărul mesajelor scrise: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Decembrie 2009 18:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Ianuarie 2010 21:49

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.