Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekstur
Framborið av Tilde
Uppruna mál: Turkiskt

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Viðmerking um umsetingina
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Heiti
I am alive
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I am alive, dude. What are you doing?
Góðkent av lilian canale - 2 Januar 2010 23:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Desember 2009 19:17

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Desember 2009 18:16

Framrasel
Tal av boðum: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Desember 2009 16:49

aann
Tal av boðum: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Desember 2009 18:00

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Januar 2010 21:49

handyy
Tal av boðum: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.