Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Testo
Aggiunto da Tilde
Lingua originale: Turco

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Note sulla traduzione
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titolo
I am alive
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I am alive, dude. What are you doing?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Gennaio 2010 23:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Dicembre 2009 19:17

kendin_ol_19
Numero di messaggi: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Dicembre 2009 18:16

Framrasel
Numero di messaggi: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Dicembre 2009 16:49

aann
Numero di messaggi: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Dicembre 2009 18:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Gennaio 2010 21:49

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.