ترجمة - تركي-انجليزي - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun? | | لغة مصدر: تركي
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun? | | Please translate Brittisk/U.S.
before edit: "yasiyom gozum sen naspuyon" |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I am alive, dude. What are you doing? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 كانون الثاني 2010 23:51
آخر رسائل | | | | | 27 كانون الاول 2009 19:17 | | | Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaÅŸlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleÅŸtirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?' | | | 28 كانون الاول 2009 18:16 | | | I'm alive dear, how are you doing? | | | 29 كانون الاول 2009 16:49 | | | 1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?) 2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaÅŸiyorum, aÅŸkım. Sen ne yapiyorsun? | | | 29 كانون الاول 2009 18:00 | | | Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin. | | | 2 كانون الثاني 2010 21:49 | | | "Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better. |
|
|