Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Text
Enviat per Tilde
Idioma orígen: Turc

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Notes sobre la traducció
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Títol
I am alive
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I am alive, dude. What are you doing?
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Gener 2010 23:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Desembre 2009 19:17

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Desembre 2009 18:16

Framrasel
Nombre de missatges: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Desembre 2009 16:49

aann
Nombre de missatges: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Desembre 2009 18:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Gener 2010 21:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.