Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Texto
Propuesto por Tilde
Idioma de origen: Turco

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Nota acerca de la traducción
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Título
I am alive
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I am alive, dude. What are you doing?
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Enero 2010 23:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Diciembre 2009 19:17

kendin_ol_19
Cantidad de envíos: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Diciembre 2009 18:16

Framrasel
Cantidad de envíos: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Diciembre 2009 16:49

aann
Cantidad de envíos: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Diciembre 2009 18:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Enero 2010 21:49

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.