Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Teksto
Submetigx per Tilde
Font-lingvo: Turka

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Rimarkoj pri la traduko
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titolo
I am alive
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I am alive, dude. What are you doing?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Januaro 2010 23:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Decembro 2009 19:17

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Decembro 2009 18:16

Framrasel
Nombro da afiŝoj: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Decembro 2009 16:49

aann
Nombro da afiŝoj: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Decembro 2009 18:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Januaro 2010 21:49

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.