Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Texte
Proposé par Tilde
Langue de départ: Turc

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Commentaires pour la traduction
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Titre
I am alive
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I am alive, dude. What are you doing?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Janvier 2010 23:51





Derniers messages

Auteur
Message

27 Décembre 2009 19:17

kendin_ol_19
Nombre de messages: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Décembre 2009 18:16

Framrasel
Nombre de messages: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Décembre 2009 16:49

aann
Nombre de messages: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Décembre 2009 18:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Janvier 2010 21:49

handyy
Nombre de messages: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.