Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Tekst
Poslao Tilde
Izvorni jezik: Turski

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Primjedbe o prijevodu
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Naslov
I am alive
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I am alive, dude. What are you doing?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 siječanj 2010 23:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 prosinac 2009 19:17

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 prosinac 2009 18:16

Framrasel
Broj poruka: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 prosinac 2009 16:49

aann
Broj poruka: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 prosinac 2009 18:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 siječanj 2010 21:49

handyy
Broj poruka: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.