Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Текст
Публікацію зроблено Tilde
Мова оригіналу: Турецька

Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?
Пояснення стосовно перекладу
Please translate Brittisk/U.S.

before edit:
"yasiyom gozum sen naspuyon"

Заголовок
I am alive
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I am alive, dude. What are you doing?
Затверджено lilian canale - 2 Січня 2010 23:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Грудня 2009 19:17

kendin_ol_19
Кількість повідомлень: 99
Gözüm kelimesi daha çok samimi arkadaşlar arasında kullanılır. 'My love' kelimesi gözüm'ü karşılamıyor. Ahbaplar arasında kullanılan bir kelimeyi yerleştirebiliriz. 'Dude' olabilir. 'I'm alive, dude. What are you doing?'

28 Грудня 2009 18:16

Framrasel
Кількість повідомлень: 6
I'm alive dear, how are you doing?

29 Грудня 2009 16:49

aann
Кількість повідомлень: 6
1. Yazılışı yanlışır. (Yaşıyorum gözüm, sen ne yapıyorsun?)
2. Bence daha uygun çeviri şöyle olabilir: Ben yaşiyorum, aşkım. Sen ne yapiyorsun?

29 Грудня 2009 18:00

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba aann,
Orijinal (çevirisi talep edilen) metne sadık kalınması gerekiyor. Ayrıca İngilizce çeviri talep ediliyor.
Kolay gelsin.

2 Січня 2010 21:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Gözüm" has nothing to do with "my love". Kendin_ol is right, "dude/bro" is better.