Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Holland - Ess iss
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Ess iss
Szöveg
Ajànlo
stevruss
Nyelvröl forditàs: Német
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Cim
niemand zo onuitstaanbaar
Fordítás
Holland
Forditva
zonnedauw
àltal
Forditando nyelve: Holland
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Validated by
Chantal
- 12 Október 2006 18:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2006 16:29
HB10
Hozzászólások száma: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Június 2006 19:13
Letterig
Hozzászólások száma: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie