Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Nederländska - Ess iss
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Ess iss
Text
Tillagd av
stevruss
Källspråk: Tyska
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Titel
niemand zo onuitstaanbaar
Översättning
Nederländska
Översatt av
zonnedauw
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Senast granskad eller redigerad av
Chantal
- 12 Oktober 2006 18:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Juni 2006 16:29
HB10
Antal inlägg: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Juni 2006 19:13
Letterig
Antal inlägg: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie