Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Голландська - Ess iss
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Ess iss
Текст
Публікацію зроблено
stevruss
Мова оригіналу: Німецька
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Заголовок
niemand zo onuitstaanbaar
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
zonnedauw
Мова, якою перекладати: Голландська
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Затверджено
Chantal
- 12 Жовтня 2006 18:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Червня 2006 16:29
HB10
Кількість повідомлень: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Червня 2006 19:13
Letterig
Кількість повідомлень: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie