Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Ολλανδικά - Ess iss
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Ess iss
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
stevruss
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
τίτλος
niemand zo onuitstaanbaar
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
zonnedauw
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Chantal
- 12 Οκτώβριος 2006 18:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Ιούνιος 2006 16:29
HB10
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Ιούνιος 2006 19:13
Letterig
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie