Traducció - Alemany-Neerlandès - Ess issEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | | | Idioma orígen: Alemany
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles |
|
| niemand zo onuitstaanbaar | | Idioma destí: Neerlandès
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet |
|
Darrera validació o edició per Chantal - 12 Octubre 2006 18:14
Darrer missatge | | | | | 4 Juny 2006 16:29 | | HB10Nombre de missatges: 40 | Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it... | | | 14 Juny 2006 19:13 | | | Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie |
|
|