Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Голландский - Ess iss
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Ess iss
Tекст
Добавлено
stevruss
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Статус
niemand zo onuitstaanbaar
Перевод
Голландский
Перевод сделан
zonnedauw
Язык, на который нужно перевести: Голландский
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Последнее изменение было внесено пользователем
Chantal
- 12 Октябрь 2006 18:14
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Июнь 2006 16:29
HB10
Кол-во сообщений: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Июнь 2006 19:13
Letterig
Кол-во сообщений: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie