Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Nederlansk - Ess iss
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Ess iss
Tekst
Skrevet av
stevruss
Kildespråk: Tysk
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Tittel
niemand zo onuitstaanbaar
Oversettelse
Nederlansk
Oversatt av
zonnedauw
Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 12 Oktober 2006 18:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Juni 2006 16:29
HB10
Antall Innlegg: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Juni 2006 19:13
Letterig
Antall Innlegg: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie