번역 - 독일어-네덜란드어 - Ess iss현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 독일어
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles |
|
| niemand zo onuitstaanbaar | | 번역될 언어: 네덜란드어
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 10월 12일 18:14
마지막 글 | | | | | 2006년 6월 4일 16:29 | | | Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it... | | | 2006년 6월 14일 19:13 | | | Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie |
|
|