Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Néerlandais - Ess iss
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Ess iss
Texte
Proposé par
stevruss
Langue de départ: Allemand
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
Titre
niemand zo onuitstaanbaar
Traduction
Néerlandais
Traduit par
zonnedauw
Langue d'arrivée: Néerlandais
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
Dernière édition ou validation par
Chantal
- 12 Octobre 2006 18:14
Derniers messages
Auteur
Message
4 Juin 2006 16:29
HB10
Nombre de messages: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
14 Juin 2006 19:13
Letterig
Nombre de messages: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie