ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-オランダ語 - Ess iss
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Ess iss
テキスト
stevruss
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles
タイトル
niemand zo onuitstaanbaar
翻訳
オランダ語
zonnedauw
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet
最終承認・編集者
Chantal
- 2006年 10月 12日 18:14
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 6月 4日 16:29
HB10
投稿数: 40
Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it...
2006年 6月 14日 19:13
Letterig
投稿数: 3
Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie