Tradução - Alemão-Holandês - Ess issEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Frase | | | Língua de origem: Alemão
Ess iss niemand ganz so unleidlich ess dah was ment eah weszt alles |
|
| niemand zo onuitstaanbaar | | Língua alvo: Holandês
Er is niemand zo onuitstaanbaar als hij die denkt dat hij alles weet |
|
Última validação ou edição por Chantal - 12 Outubro 2006 18:14
Última Mensagem | | | | | 4 Junho 2006 16:29 | |  HB10Número de mensagens: 40 | Is the source sentence correct??? I can't make any sense of it... | | | 14 Junho 2006 19:13 | | | Personally I think that the words are spelled wrong. I know this is not ment to be used for translations, but I want to have your opinion.
If you change some words a bit it could be in Dutch:
Niemand is zo onhandelbaar (unleidlich) als degene die alles denkt (ment) te weten (weszt).
Laat maar weten wat je daarvan vind.
Yurie |
|
|