Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Szöveg
Ajànlo
chekirov
Nyelvröl forditàs: Török
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Cim
Kız Kulesi
Fordítás
Angol
Forditva
handyy
àltal
Forditando nyelve: Angol
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by
lilian canale
- 6 Február 2010 14:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Február 2010 19:04
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Február 2010 12:55
handyy
Hozzászólások száma: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Február 2010 23:39
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.