Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Opgestuurd door
chekirov
Uitgangs-taal: Turks
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titel
Kız Kulesi
Vertaling
Engels
Vertaald door
handyy
Doel-taal: Engels
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 6 februari 2010 14:21
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 februari 2010 19:04
merdogan
Aantal berichten: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 februari 2010 12:55
handyy
Aantal berichten: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 februari 2010 23:39
merdogan
Aantal berichten: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.