ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
テキスト
chekirov
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
タイトル
Kız Kulesi
翻訳
英語
handyy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 2月 6日 14:21
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 5日 19:04
merdogan
投稿数: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
2010年 2月 6日 12:55
handyy
投稿数: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
2010年 2月 6日 23:39
merdogan
投稿数: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.