Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

タイトル
Kız Kulesi
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 6日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 19:04

merdogan
投稿数: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

2010年 2月 6日 12:55

handyy
投稿数: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

2010年 2月 6日 23:39

merdogan
投稿数: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.