Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Teksto
Submetigx per
chekirov
Font-lingvo: Turka
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titolo
Kız Kulesi
Traduko
Angla
Tradukita per
handyy
Cel-lingvo: Angla
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 6 Februaro 2010 14:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Februaro 2010 19:04
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februaro 2010 12:55
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februaro 2010 23:39
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.