Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Teksto
Submetigx per chekirov
Font-lingvo: Turka

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Titolo
Kız Kulesi
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Februaro 2010 14:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2010 19:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Februaro 2010 12:55

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Februaro 2010 23:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.