خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
متن
chekirov
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
عنوان
Kız Kulesi
ترجمه
انگلیسی
handyy
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 6 فوریه 2010 14:21
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 فوریه 2010 19:04
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 فوریه 2010 12:55
handyy
تعداد پیامها: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 فوریه 2010 23:39
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.