Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Texto
Enviado por
chekirov
Idioma de origem: Turco
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Título
Kız Kulesi
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Idioma alvo: Inglês
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 6 Fevereiro 2010 14:21
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Fevereiro 2010 19:04
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Fevereiro 2010 12:55
handyy
Número de Mensagens: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Fevereiro 2010 23:39
merdogan
Número de Mensagens: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.