Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Tillagd av
chekirov
Källspråk: Turkiska
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titel
Kız Kulesi
Översättning
Engelska
Översatt av
handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 6 Februari 2010 14:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Februari 2010 19:04
merdogan
Antal inlägg: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februari 2010 12:55
handyy
Antal inlägg: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februari 2010 23:39
merdogan
Antal inlägg: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.