Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Prezantuar nga
chekirov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titull
Kız Kulesi
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
handyy
Përkthe në: Anglisht
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Shkurt 2010 14:21
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Shkurt 2010 19:04
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Shkurt 2010 12:55
handyy
Numri i postimeve: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Shkurt 2010 23:39
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.