Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Poslao
chekirov
Izvorni jezik: Turski
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Naslov
Kız Kulesi
Prevođenje
Engleski
Preveo
handyy
Ciljni jezik: Engleski
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 6 veljača 2010 14:21
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 veljača 2010 19:04
merdogan
Broj poruka: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 veljača 2010 12:55
handyy
Broj poruka: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 veljača 2010 23:39
merdogan
Broj poruka: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.