Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Übermittelt von
chekirov
Herkunftssprache: Türkisch
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titel
Kız Kulesi
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
handyy
Zielsprache: Englisch
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 6 Februar 2010 14:21
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Februar 2010 19:04
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februar 2010 12:55
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februar 2010 23:39
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.