Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Teksti
Lähettäjä
chekirov
Alkuperäinen kieli: Turkki
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Otsikko
Kız Kulesi
Käännös
Englanti
Kääntäjä
handyy
Kohdekieli: Englanti
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 6 Helmikuu 2010 14:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Helmikuu 2010 19:04
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Helmikuu 2010 12:55
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Helmikuu 2010 23:39
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.