쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
본문
chekirov
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
제목
Kız Kulesi
번역
영어
handyy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 14:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 5일 19:04
merdogan
게시물 갯수: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
2010년 2월 6일 12:55
handyy
게시물 갯수: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
2010년 2월 6일 23:39
merdogan
게시물 갯수: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.