Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
chekirov
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Kichwa
Kız Kulesi
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 6 Februari 2010 14:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Februari 2010 19:04
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februari 2010 12:55
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februari 2010 23:39
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.