Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekstur
Framborið av
chekirov
Uppruna mál: Turkiskt
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Heiti
Kız Kulesi
Umseting
Enskt
Umsett av
handyy
Ynskt mál: Enskt
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Góðkent av
lilian canale
- 6 Februar 2010 14:21
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Februar 2010 19:04
merdogan
Tal av boðum: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februar 2010 12:55
handyy
Tal av boðum: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februar 2010 23:39
merdogan
Tal av boðum: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.