Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekstur
Framborið av chekirov
Uppruna mál: Turkiskt

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Heiti
Kız Kulesi
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Góðkent av lilian canale - 6 Februar 2010 14:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2010 19:04

merdogan
Tal av boðum: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Februar 2010 12:55

handyy
Tal av boðum: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Februar 2010 23:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.