Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Metin
Öneri
chekirov
Kaynak dil: Türkçe
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Başlık
Kız Kulesi
Tercüme
İngilizce
Çeviri
handyy
Hedef dil: İngilizce
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 6 Şubat 2010 14:21
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Şubat 2010 19:04
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Şubat 2010 12:55
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Şubat 2010 23:39
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.