Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
chekirov
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
τίτλος
Kız Kulesi
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 6 Φεβρουάριος 2010 14:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Φεβρουάριος 2010 19:04
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Φεβρουάριος 2010 12:55
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Φεβρουάριος 2010 23:39
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.