Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Testo
Aggiunto da
chekirov
Lingua originale: Turco
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titolo
Kız Kulesi
Traduzione
Inglese
Tradotto da
handyy
Lingua di destinazione: Inglese
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Febbraio 2010 14:21
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Febbraio 2010 19:04
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Febbraio 2010 12:55
handyy
Numero di messaggi: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Febbraio 2010 23:39
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.