Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Текст
Предоставено от
chekirov
Език, от който се превежда: Турски
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Заглавие
Kız Kulesi
Превод
Английски
Преведено от
handyy
Желан език: Английски
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Февруари 2010 14:21
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Февруари 2010 19:04
merdogan
Общо мнения: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Февруари 2010 12:55
handyy
Общо мнения: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Февруари 2010 23:39
merdogan
Общо мнения: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.