الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
نص
إقترحت من طرف
chekirov
لغة مصدر: تركي
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
عنوان
Kız Kulesi
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
handyy
لغة الهدف: انجليزي
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 6 شباط 2010 14:21
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 شباط 2010 19:04
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 شباط 2010 12:55
handyy
عدد الرسائل: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 شباط 2010 23:39
merdogan
عدد الرسائل: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.