Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekstas
Pateikta
chekirov
Originalo kalba: Turkų
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Pavadinimas
Kız Kulesi
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by
lilian canale
- 6 vasaris 2010 14:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 vasaris 2010 19:04
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 vasaris 2010 12:55
handyy
Žinučių kiekis: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 vasaris 2010 23:39
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.