Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Текст
Публікацію зроблено chekirov
Мова оригіналу: Турецька

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Заголовок
Kız Kulesi
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Затверджено lilian canale - 6 Лютого 2010 14:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2010 19:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Лютого 2010 12:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Лютого 2010 23:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.