Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Текст
Публікацію зроблено
chekirov
Мова оригіналу: Турецька
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Заголовок
Kız Kulesi
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Затверджено
lilian canale
- 6 Лютого 2010 14:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Лютого 2010 19:04
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Лютого 2010 12:55
handyy
Кількість повідомлень: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Лютого 2010 23:39
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.