Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Podnet od
chekirov
Izvorni jezik: Turski
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Natpis
Kız Kulesi
Prevod
Engleski
Preveo
handyy
Željeni jezik: Engleski
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 6 Februar 2010 14:21
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Februar 2010 19:04
merdogan
Broj poruka: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februar 2010 12:55
handyy
Broj poruka: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februar 2010 23:39
merdogan
Broj poruka: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.