Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Podnet od chekirov
Izvorni jezik: Turski

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Natpis
Kız Kulesi
Prevod
Engleski

Preveo handyy
Željeni jezik: Engleski

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Februar 2010 14:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2010 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Februar 2010 12:55

handyy
Broj poruka: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Februar 2010 23:39

merdogan
Broj poruka: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.