Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Înscris de
chekirov
Limba sursă: Turcă
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Titlu
Kız Kulesi
Traducerea
Engleză
Tradus de
handyy
Limba ţintă: Engleză
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 6 Februarie 2010 14:21
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
5 Februarie 2010 19:04
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Februarie 2010 12:55
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Februarie 2010 23:39
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.