בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
טקסט
נשלח על ידי
chekirov
שפת המקור: טורקית
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
שם
Kız Kulesi
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
handyy
שפת המטרה: אנגלית
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 6 פברואר 2010 14:21
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 פברואר 2010 19:04
merdogan
מספר הודעות: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 פברואר 2010 12:55
handyy
מספר הודעות: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 פברואר 2010 23:39
merdogan
מספר הודעות: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.