Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
טקסט
נשלח על ידי chekirov
שפת המקור: טורקית

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

שם
Kız Kulesi
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 פברואר 2010 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2010 19:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 פברואר 2010 12:55

handyy
מספר הודעות: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 פברואר 2010 23:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.