Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Enviat per chekirov
Idioma orígen: Turc

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Títol
Kız Kulesi
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Febrer 2010 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2010 19:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Febrer 2010 12:55

handyy
Nombre de missatges: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Febrer 2010 23:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.