Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Enviat per
chekirov
Idioma orígen: Turc
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Títol
Kız Kulesi
Traducció
Anglès
Traduït per
handyy
Idioma destí: Anglès
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 6 Febrer 2010 14:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Febrer 2010 19:04
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 Febrer 2010 12:55
handyy
Nombre de missatges: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 Febrer 2010 23:39
merdogan
Nombre de missatges: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.